top of page
Year:

2012

她們的故事

Their Stories

那一年,一九九八。我們一家決定換個地方
過日子,迎面而來的是所有的語言環境的大
改變,由ㄅ、ㄆ、ㄇ變成了A、B、C。一
家四口一起受到另一種文化的衝擊。
但是,就是學習嘛!花時間、花金錢、花力
氣,對我而言最混亂的是價值觀不斷的被重
新審視; 文化傳統的被質疑。不斷的去解
釋,為什麼這樣?為什麼那樣?
待在加拿大的十二年中,這個﹁痛﹂是我最
不願意去碰觸的。不是說自己的選擇,自己
負責嗎?當初選擇換地方過日子時,這一部
分也是概括承受之一呀!
  
然後, 在二○ 一一年四月, 我的身分變成
“海外非稅務居民”時,我告訴自己,應是
做總結的時候了,於是不同的色彩、不同的
字體、不同的刻痕。代表了自己家人朋友們
在異地的生活紀錄。而這些的共同點是:我
們所處的這個跨世紀,也正是語言不斷的再
重組、再更替的破碎年代。
It was1998. Our family decided to start a new life in a new place; what followed were all kinds of changes in language and environment, fromㄅ、ㄆ、ㄇ to A、B、C. Together, the
four of us endured a different kind of culture shock. But, it's all just learning, which took time, money, and energy. To me, the most hectic was having my values repeatedly judged and my culture and traditions repeatedly questioned. I had to constantly explain to others why or why not. During the twelve years I lived in Canada, this was the "pain" I least wanted to face. Didn't I say that I would take full responsibility for my own choices? When I chose to move to a new place to live, I should have been ready for the consequences of that decision.

Then, in April of 2011, when my status became "non-taxable resident," I told myself that it was time to conclude it all. Therefore, all the different colours, characters, and etches became the record of our life on a foreign land. And all these things share one common theme: the transition from one century to the next that we've experienced is also a broken era in which our languages continue to be reassembled and transformed over and over again.
bottom of page